Максим Антонюкtaassurotlarni ulashish2 yil oldin
👎Tavsiya etmayman
💤Zerikarli

Очень посредственная фантастика. Основная идея, в самом деле, интересная, но сюжет предсказуемый, а персонажи картонные. Единственная причина, по которой роман стал известен в Америке (а затем уже и нас - перевод, заметьте, с английского) - это живописание ужасов эпохи Мао. Отдаленную аналогию можно привести с восхвалением на западе Солженицына.

    • Иван Т.3 oy oldin

      Всеми руками и ногами согласен.
      Наслушавшись хвалебных од этому автору, просто таки заставляю себя слушать эту бредятину, надеясь по окончании составить, всё-ж более-менее объективное мнение.. Но, похоже, скоро кровь из ушей польется...
      Может быть, я не ту книжку выбрал, для ознакомления с его творчеством, но тут, автор раз в десять переплюнул самого Неполживого наш свет-Солженицина.
      Я не знаток революции в Китае, но столько чернухи вылить, причем без какого-либо, на данный момент, смысла для повествования.

      Maxim Naidenov4 oy oldin

      200% согласен

      Ольга К.4 oy oldin

      Согласна. Хотя всегда скептически относилась к подобным мнениям, тут прям в глаза бросается. Очень много про коммунизм, Мао, культурную революцию. А ещё зачем-то НАТО в сюжете (и среди них русский офицер 😅). Интересно, кстати, что в Китае экранизировали эту книгу в виде сериала

      Просто о сложном4 oy oldin
      Китайские книги (фильмы и сериалы) часто переводят на русский с английского. Это связано с тем, что он более распространенный, а как следствие, более рентабельный. Получается, вы удачно подкрутили известный факт под свою, пусть и вполне жизнеспособную, но все же гипотезу.

      Ваша теория не выдерживает критики: неужели сейчас, при таком развороте на запад, в России не хватает толковых переводчиков с писательским даром? На Дальнем Востоке китайский язык учат в школах. Про рентабельность - смешно. Другой вопрос - сейчас белые нитки сшитой идеологии очарованности западом научились видеть многие. Чтобы хоть как-то это скрыть - проще сказать, что это не наблюдение - плод воображения, да?

      Маша6 oy oldin

      Китайские книги (фильмы и сериалы) часто переводят на русский с английского. Это связано с тем, что он более распространенный, а как следствие, более рентабельный. Получается, вы удачно подкрутили известный факт под свою, пусть и вполне жизнеспособную, но все же гипотезу.

      Константинo‘tgan yil

      Поддерживаю полностью. Те же мысли пришли еще во время чтения.

      Игорь2 yil oldin

      тоже об этом подумал

    Fikr bildirish uchun kirish yoki roʻyxatdan oʻtish