Очень тяжелые для восприятия первые 2/3 и прекрасный «хвост». Машинный голос, безобразное отношение к слушателю в рекомендациях как можно и нельзя делать, и искажение слов - те самые ошибки на которые указывает автор в книге, и о которые спотыкается звукорежиссер и корректор. Если последние вообще принимали участие в аудиоадаптации.
Что не так? Вы серьезно думаете, что слушатель не бросит знакомство с аудиоверсией на моменте, перефразируя, - если вам это интересно, то переходите сюда; а если вот это - то вот сюда; если же вон то, то туда; а то - это уже вон туда. И это самое начало. А зачитывания таймингов в разделе про субтитры (один час двадцать минут пять секунд по один час двадцать минут восемь секунд, «фраза», один час тридцать …)? Что это за дневник наблюдения за фасолью? И откуда взялось «Один цэ» (если 1С - это от выполнения операций за одну секунду) и режущее звук «озвучАние» (озвУчивание, ау!)?!
Главный плюс - истории об опыте автора с переводом. Об таймменеджменте. Полезные советы. Лингвистические и практические решения в работе. Вот это бесценно. Жаль, что этого не много. И сосредоточено преимущественно в финальной трети книги.
Не повторяйте ошибку: смело используйте книгу как методическое пособие и обходите стороной аудиоадаптацию.