Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Ilovada qulayIlovani yuklab olish uchun QR
goole playappstore
RuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

ta muallif kitobidan iqtiboslar  Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Умберто Эко

  1. Asosiy
  2. ⭐️Писательское мастерство
  3. Умберто Эко
  4. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
  5. 📖Iqtiboslar
https://t.me/booksyandexhttps://vk.com/booksyandex
Foydalanish kelishuviMaxfiylik siyosatiObuna shartlariTavsiyalar qoidalariMa’lumotnomaYordam xizmati bilan chat
© 2026, Yandex Music
MatnAudio
Bepul parcha
O‘qish
Ilovada tinglash
Kitob haqidaTaassurotlar1Iqtiboslar48Oʻqiyapti1.8KJavonlardaOʻxshash kitoblar
Дарья Л.
Дарья Л.iqtibos olmoqda2 oy oldin
Говоря лингвистически и культурологически, текст – это джунгли, где туземный носитель языка порою впервые придает смысл тем словам, которыми он пользуется, и этот смысл может не соответствовать тому смыслу, который те же самые слова могут принимать в ином контексте.
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Дарья Л.
Дарья Л.iqtibos olmoqda2 oy oldin
Перевод (и теперь это вполне очевидный принцип переводоведения) происходит не между системами, а между текстами.
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Дарья Л.
Дарья Л.iqtibos olmoqda2 oy oldin
И я сочту надувательством сокращения отдельных кусков или целых глав, наверняка испытаю раздражение из-за очевидных ошибок перевода (что, как мы увидим, случается с проницательным читателем даже в том случае, если он читает перевод, не зная оригинала), и с еще бо́льшим основанием вознегодую, если обнаружу затем, что переводчик (по неопытности или в силу намеренной цензуры) заставил того или иного героя сказать или сделать нечто прямо противоположное тому, что тот сказал или сделал.
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Ксения Ф.
Ксения Ф.iqtibos olmoqda2 hafta oldin
Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое», и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́. Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.
Fikr bildirish
Анастасия В.
Анастасия В.iqtibos olmoqda2 hafta oldin
Немецкий перевод сохраняет идею начинающего Бога, но переводит Earth («Земля») как Masse («земная толща»), form («форма») как Formular («формуляр»), повторяет прежние ошибки, в силу которых мир лишен формы и эмптинесс, а день становится маловажным или ничтожным.
Fikr bildirish
Ахунзянова Альмира
Ахунзянова Альмираiqtibos olmoqda3 hafta oldin
Пирс утверждает, что значение (meaning) в своем первоначальном смысле – это «перевод знака в иную систему знаков».
Fikr bildirish
Роман Кочетов
Роман Кочетовiqtibos olmoqda1 oy oldin
понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.
Fikr bildirish
Veronika B.
Veronika B.iqtibos olmoqda2 oy oldin
Принимать ту или иную метафору всерьез – значит развивать все заложенные в ней возможности, не превращая метафорическое выражение в технический термин.
Fikr bildirish
Veronika B.
Veronika B.iqtibos olmoqda2 oy oldin
от мысли о том, что перевод в собственном смысле слова предполагает металингвистическое предупреждение («такой-то автор говорит на своем языке нижеследующее»), Петрилли, как и Рикёр, приходит к выводу о том, что этот процесс тождествен пересказу, предполагающему определения вроде: «это слово или эта фраза означают, что…» или «я хотел сказать, что…».
Fikr bildirish
Мария
Марияiqtibos olmoqda2 oy oldin
святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu[10]*
Fikr bildirish
AsosiyAudioKomikslarBolalar