Albalongacard.quotedo‘tgan oy
XXX

Я памятник себе воздвигнул долговечной;
Превыше пирамид и крепче меди он.
Ни едкие дожди, ни бурный Аквилон,
Ни цепь несметных лет, ни время быстротечно –
5 Не сокрушат его. Не весь умру я; нет:
Большая часть меня от строгих Парк уйдет;
В потомстве возрасту я славой справедливой:
И в гордый Капитол с Весталкой молчаливой,
Доколе будет жрец торжественно всходить,
10 Не перестанет всем молва о мне твердить,
Что тамо, где Авфид стремит ревущи воды
И в дебрях где простым народом Давн владел,
Я первый, вознесясь от низкия породы,
В латинские стихи эольску меру ввел.
15 Гордись блистательным отличьем, Мельпомена!
Гордись; права тебе достоинство дало.
Из лавра Дельфского, в честь Фебу посвященна,
Венок бессмертный свив, укрась мое чело.

Капнист В. В., 1806
    • Albalongao‘tgan oy

      Этой одой Гораций заканчивает свою деятельность лирического поэта и потому он говорит здесь о своем литературном значении. В этой оде Гораций говорит о том, что он создал себе памятник прочнее меди, выше пирамид. Эта ода является тем стихотворением которое подало Пушкину идею написать «Памятник». Написана ода эта в 22 г. до Р. X.
      Я воздвиг себе памятник прочнее (досл.: более постоянный) меди и выше царственных построек пирамид; его не может разрушить ни едкий дождь, ни ярость Аквилона (досл.: яростный Аквилон), ни бесчисленный ряд годов, ни быстробегущее время (досл.: бег времен). Не весь я умру, но часть меня большая (досл.: большая часть меня) избегнет смерти, и в будущем слава моя будет расти, неувядая (досл.: я молодой буду расти последующей славой) до тех пор, пока верховный жрец будет подниматься на Капитолий вместе с молчаливой весталкой (досл.: девой). Обо мне будут говорить, что я, сделавшись великим из незнатнаго уроженца страны, где шумит бурный Ауфид, где Давн (некогда) правил над сельскими народами, в стране, страдавшей безводием (досл.: где бедный водой Давн правил над сельскими народами), первый применил Эолийскую поэзию (досл.: песню) к звукам италийской лиры (досл.: к италийским мотивам). Мельпомена! Проникнись гордым сознанием своих заслуг (досл.: возьми гордость добытую заслугами) и благосклонно увенчай мою голову лавровым венком (досл.: и благосклонно увенчай мне голову Дельфйским лавром).

      Albalongao‘tgan oy

      Создан памятник мной. Он вековечнее
      Меди, и пирамид выше он царственных.
      Не разрушит его дождь разъедающий,
      Ни жестокий Борей, ни бесконечная

      Цепь грядущих годов, в даль убегающих.
      Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя
      Избежит похорон: буду я славиться
      До тех пор, пока жрец с девой безмолвною

      Всходит по ступеням в храм Капитолия.
      10 Будет ведомо всем, что возвеличился
      Сын страны, где шумит Ауфид стремительный,
      Где безводный удел Давна - Апулия,

      Эолийский напев в песнь италийскую
      Перелив. Возгордись этою памятной
      Ты заслугой моей и, благосклонная
      Мельпомена, увей лавром чело мое!

      Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

    Fikr bildirish uchun kirish yoki roʻyxatdan oʻtish