AsosiyAudioBolalar
Polly M
Polly Mtaassurotlarni ulashish7 oy oldin
5/10 ("спасибо" переводу😅) Все, что нужно знать об этой книге - ощущение, будто книгу переводил чат гпт, а не живой человек 😂 Просто там взяли и перевели имена как Мелочь и Наседка (спасибо, что не Курица) . Так вот, среди Элисон, Луиз, Джинни и прочих нормальных имён через предложение присутствуют Мелочь и Наседка. У Мелочи округлились глаза, Мелочь захихикала, Мелочь встала, Мелочь побежала, оооооо. Ну вообще-то Таппенс (самостоятельное имя, спросите у Агаты Кристи) и Хэн (как сокращение от Хэнриетты, например). Это жесть, товарищи. И мы теперь потребляем такое 💩... такой продукт переводческой жизнедеятельности... Ребята, не всë дословно надо переводить. Для этого и существует литературный перевод. Или существовал 😅
Смерть в вязаных носочках
Смерть в вязаных носочках
·
Аманда Эшби
Смерть в вязаных носочках
Аманда Эшбиva boshqalar
48.6K
174 kishiga yoqdi

Kirish yoki roʻyxatdan oʻtish sharh qoldirish uchun

Татьяна

Татьяна

6 oy oldin

То, что это прозвища понятно и без упоминания, но вот дословно переводить на русский не нужно было. Уничижительно, пренебрежительно, оскорбительно для милых персонажей. И почему "мелочь", а не "монетка", "грошик", "копейка" и т.д. Таппенс прекрасное прозвище, один из любимых персонажей Агаты Кристи. А эти кликухи неприятно резали слух и хотелось закончить прослушивание в самом начале.

12 kishiga yoqdi
GoldFish

GoldFish

7 oy oldin

Да, я когда в первый раз услышала "Мелочь",- желание читать дальше пропало(( Невероятное пренебрежение читателем...

10 kishiga yoqdi
Андрей Е.

Андрей Е.

7 oy oldin

Перевод имен в адаптации не естественнен и режет слух. Лучше бы забили, ибо передать игру слов и звуков, которую ощущает носитель, не получилось.

7 kishiga yoqdi
Polly M

Polly M

7 oy oldin

Дело в том, что я начинала читать внимательно и в оригинале. И там такой порнографии не было: 1) ‘You, too. I’m Tuppence,’ the one with the curls chimed in. ‘We would’ve said hello yesterday, but Louisa only lets us in on Fridays for book group. Says we’re a disruptive influence, which is nonsense.’ 2) ‘I prefer cold hard cash, but Hen’ – she nodded at the knitter – ‘won’t let us gamble anymore. Not since the strip-poker incident.’ В оригинале никто из героинь не представлялся кличками. Итак, пусть теперь самые внимательные найдут, где переводчик сильно приврал и писал отсебятину, либо добавил пару строк, чтоб не цензурить весь текст перевода от нейросети

22 kishiga yoqdi
София Ворфоломеева

София Ворфоломеева

7 oy oldin

читали бы внимательнее , мелочь и наседка это прозвища. При встрече старушки об этом упомянули

18 kishiga yoqdi
Keyingi
💩Uh