Закончив кринжевать с названия, будете кринжевать с fellow-kids перевода. Он выполнен ужасно, без какой-либо проверки адаптации. Запятые есть в предположительно нужных местах, и ладно. Там есть "всадники Утраченного Ковчега" (Raiders of the Lost Ark) , "магазин ликёров" (liquor store) , "Порта-Потти" (Porta-Potty — это биотуалет), "тайные трусики Виктории" (Victoria's Secret lingerie)...
В английском интернете пишут, что книга-то в целом ничего. Бодрый трэш про невидимых пауков, превращающих людей в зомби: там есть расчлененка с бензопилой, бомбёжка города самолётом, мужик с тентаклями и прочие жертвы rule of cool со смешными диалогами. Жаль, что все это благолепие убито совершенно бездушным переводом.