ta muallif kitobidan iqtiboslar  Праздник в клеточку. Монолог заключённого

скачуха — поблажка (жарг.)
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
бигус — не лишённые остроумия зэки прозвали это блюдо — «бигуди» («одеть бигуди» на тюремном жаргоне означает стресс, сильное замешательство)
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Кстати, в местах, не столь отдалённых, выражение «вафельный» — тоже неприкрытый моветон, и вслух его лучше не произносить. Зэки вместо слова «вафли» говорят: «печенье в клеточку», а сами при этом хмыкают, лукаво поглядывают и кривят рот.
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
положняк — положенное, узаконенное; соответственно, «не положняк» — сверх положенного (жарг.).
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
баланда — собирательное название варева из рациона заключённых (жарг.)
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Четверть блина на моей памяти пока не вручали, но, как говорится, лиха беда начало! Пипл схавает…
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Выходит, ожидание — это и есть арестантский праздник?
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish