Желаю вам читать её в гамаке, под старой шершавой яблоней, под стрекот косилки и радостные детские крики, и пусть пахнет смородиновым листом, огуречными жопками, только что политыми флоксами и бессмертием.
Мы все это заслужили.
Дача – это всегда лето, даже когда зима. Дача – это всегда радость, даже если разрывается сердце. Дача – это всегда Россия, даже если это dacha Андреа Бочелли на тосканских холмах. Dacha не нуждается в переводе, но по-прежнему нуждается в осмыслении и читательской любви
английски “будка”?
– Если говорить kennеl или sentry-box, в данном случае будет неточно. Это всё-таки не собачья будка и не караульная будка… Поэтому я перевожу так: budka.
– А
Дача – обитель вечного лета, грибного и рыболовного счастья, лучшее место в мире, где можно раствориться в природе до состояния облепленного опятами пня