Если вы судите о любви, основываясь только лишь на Ромео и Джульетте, то, поздравляю вас, вы либо чувствительный подросток, либо остались таковым на долгие-долгие-дооооолгие годы.
Увы, но между героями я не увидела любви. Я увидела страсть, огонь сердец, размягчение мозга вплоть до полной потери способности мыслить. И, давайте будем честными, Шекспир писал свои произведения для театра. Есть спрос - есть предложение (пусть этот тезис еще не вывели в Англии конца XVI века, но он работал). Зрители хотят кровную вражду, коварство, двоих влюбленных, высокопарные монологи, драму и прочие сопли - зрители её получили.
О любви же, Настоящей любви, которая требует не разовой вспышки героизма (а на нее легко решиться, если тебе 13-16 лет и ты в порыве чувств), а маленьких, но ежедневных жертв, здесь ни слова.
Странно, но в школьной программе это произведение прошло мимо меня. Прочитал его только спустя много лет, во взрослом возрасте, обретя изрядную долю циничности. При этом, разумеется, в голове сложился уже некий шаблон об этом произведении, основанный на просмотренных фильмах и переосмыслениях, типа "Вестсайдской истории".
Ну вот вообще не айс. Как-то оно всё очень банально и тоскливо. Есть два несдержанных человека, которые думают, что полюбили друг друга с одного взгляда. Ромео вообще истерит по поводу и без повода, ни одной разумной мысли. То за одной юбкой тащится-тоскует, то тут же меняет объект обожания, не прошло и пары дней. Самый разумный и трезвомыслящий персонаж - это священник, который пытается, по мере возможности, вправить обоим мозги, но тщетно.
Честно говоря, невольно вспоминается "Квартет И" с его "нет повести счастливее на свете". Ну правда. Сбежали бы они вместе, и через пару недель - разочарование. Джульетте нужны тряпки и нянька, Ромео тоскует по друзьям и попойкам, а они в изгнании и денег не предвидится. Ссора и расставание были бы очень и очень быстрыми мне думается.
Читал в переводе Пастернака, а потом в оригинале. Ну как, осовремененном оригинале, вероятно. И у меня возникло ощущение, что меня обделили. По-моему, в английском варианте довольно много моментов, которые лично я воспринимал как юмор. То есть история как-бы пафосная, про любовь и смерть, но она на грани комедии и Шекспиром высмеивалась. Может, я не прав, но улыбку английский текст у меня вызывал не раз, в отличии от перевода.
В целом, книжка для сопливых подростков и любителей Титаника и Ди Каприо. Взрослые, мне кажется, уже достаточно рациональные, чтобы понимать всю нелепость ситуации. Читать её надо разве что для ознакомления с классикой литературы. Переосмысления выглядят логичнее и реальнее.
— ромео ходит убивается по розалинде, говорит, что никого нет краше ее, потом видит джульетту, и такой «а, нет, есть, буду по ней теперь страдать». видимо пока другую красивую женщину не встретит, но так как вся книга длится меньше недели их времени, просто не успел никого другого увидеть, вот и был верным псом
— за один день молодые понимают, что они будут навсегда вместе. очень реалистично. ромео стоит голову полечить: не спит по несколько дней, так как шляется постоять под балконом джульетты и фетишно хочет быть перчаткой на ее руке. можете сказать «так итальянцы ведь!», но я слабо верю, что географическое положение влияет на здравый смысл
— путаница с датами: сегодня понедельник, будем насильно женить джульетту с богатым знатным мужем в четверг. через пару абзацев этого же дня: давайте пораньше свадьбу сделаем, завтра ведь среда. вторника в этом мире не существует?