ta muallif kitobidan iqtiboslar  Врач своей чести

Да, правда, Я ей служил, и в эти дни Моим намерением было На ней жениться, и женился б, Когда бы все не изменилось По воле времени. К ней в дом Я приходил вполне открыто; Хоть обязательством жениться Соединен я с нею не был.
2 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Я знаю, таковы мужчины. Вчера любовь, вчера привет, Сегодня холод и забвенье, И мысли о вчерашнем нет.
2 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Но только помни, Леонор, Моя рука омыта кровью. Донья Леонор Я не дивлюсь и не пугаюсь. Дон Гутиерре Но я врачом своей был чести, И врачеванья не забыл. Донья Леонор Припомни, если будет нужно. Дон Гутиерре Условье это принимаю. И Врач своей здесь чести кончен.
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Дон Гутиерре А если в дом к себе вернувшись, Найду письмо я, где к Инфанту Взывают, чтобы он остался? Король Найдется средство для всего. Дон Гутиерре Как, и для этого найдется? Король Да, Гутиерре. Дон Гутиерре И какое? Король Твое. Дон Гутиерре Какое ж? Король Кровь пустить ей. Дон Гутиерре Что говоришь ты? Король Говорю, Что должен дверь свою ты вымыть, На ней есть знак руки кровавой. Дон Гутиерре Кто ремесло, сеньор, имеет, Над дверью герб он ставит свой; Что до меня, я честью занят, И потому руки кровавой Отпечатлел я знак на двери. Лишь кровью можно честь омыть. Король Так Леонор свою дай руку, Она ее вполне достойна, Известно это мне. Дон Гутиерре Охотно. (Дает ей руку.)
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
В несчастьи нужно утешенье, И, чтоб в утрате столь великой Такое ж было возмещенье, Дай тотчас руку Леонор; Пора тебе свой долг исполнить, И нужно мне исполнить слово Вступиться, как предстанет случай, За славу и за честь ее.
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Кокин Поступок мой - поступок честный, Людей достойный благородных: Пускай я шут и скоморох, Но раз дойдет, сеньор, до дела, Я деловой и очень дельный. Внимай тому, что расскажу я, Тебя я рассмешить не мог, Теперь хочу заставить плакать. Обманут ложным указаньем И честь свою спасти желая, Стал Гутиерре ревновать.
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Своей я чести врач: хочу я Спасти ей жизнь кровопусканьем. Кто честь спасает от недуга) Тот кровью вылечит ее.
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Уехал нынче Дон Энрике, Простился с Королем Инфант; Дай Бог, чтоб грусть его и бегство Хорошим кончились концом. Король Какой печальный этот голос. Спеши на звуки, Дон Диего, Чтоб, кто поет такие песни, От нас теперь не ускользнул. (Уходят оба в разные стороны.)
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Король Там Инфант, Маэстре {6}, оба пожелают Отмстить мне за моей спиною. Дон Диего Они твои родные братья, И ими ты любим как брат, И как король их почитаем: Так им велит сама природа. Король Энрике не один уехал, Кто в путь его сопровождал? Дон Диего Дон Ариас. Король Его любимец.
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Хасинта Ему сеньора может написать. Чтоб, честь ее щадя, не уезжал он; Письмо успеешь ты отдать. Донья Менсия Опасны испытанья чести; Но я пошлю письмо и тем вопрос решу, Из двух несчастий меньшее в том будет; Останьтесь здесь, покуда я пишу.
1 kishiga yoqdi
Fikr bildirish