Onlayn kitobni bepul oʻqing: ta muallif  Ошибаются все

Валерий Васильевич Ланин

Ошибаются все






12+

Оглавление

В английской устной речи 44 фонемы. Нужно очень постараться, чтобы двадцатью шестью буквами английского алфавита отобразить на письме сорок четыре звука. От ошибок никто не застрахован. Ошибаются все: школьники, студенты, аспиранты, даже корректор книжного издательства может ошибиться…

Christopher Upward, George Davidson, Stephen Linstead. Эти парни помогут нам в отображении сорока четырёх звуков американского и британского произношения. Они владеют отличным инструментом: Traditional Spelling Revised.

TSR

Итак, начинаем…

Я диктую.

Christopher, George, Stephen записывают:

Who am I…

…everyone thinks I’m Evlampia, and that’s wot it sez (what it says) in my pasport (passport), but in reality, I’m Evlalia. And my patronymic is different than in my pasport (passport) — it sez (says) Alexandrovna, but hou (how) can I be Alexandrovna if my father’s name was Kondraty? My year of birth, according to aul (all) documents, is 1913. That’s aulso a ly (lie). As a child, I had too (two) girlfrends, wun (one) a year older than me, the uther a year yunger (younger), wun (one) from ’12, the uther from ’10, with me in the midl. So, wot (what) year am I from? ’11. But according to the documents, ’13. And I retired as if I was ’13. The director sez (says) to me, «Evlampia Alexandrovna, pleez (please) work a litl (little) longer until we find a replacement for yu (you).»

I reply, «Zakhar Lvovich, that’s it. I won’t doo (do) it anymore…»

He nods, «I understand, I understand.»

Исходник на русском.

Кто я…

…все думают, что я Евлампия, и в паспорте так написано, а на самом деле я Евлалия. И отчество у меня не такое, как в паспорте, — там стоит Александровна, а какая же я Александровна, если отца Кондратием звали. Год рождения по всем документам — 1913. Тоже ложь. В детстве у меня были две подружки, одна на год старше меня, другая на год младше, одна с 12-го года, другая с 10-го, я посередине между ними. Так вот с какого я года? С одиннадцатого. А по документам — с 13-го. И на пенсию пошла как с 13-го. Заведующий мне говорит: «Евлампия Александровна, пожалуйста, поработайте ещё, пока мы найдём вам замену».

Я отвечаю: «Захар Львович, всё. Больше не буду…»

Он головой качает: «Понимаю-понимаю».

Хорошее решение лежит на поверхности: такие тексты можно перечитывать\переписывать многократно на всех языках. Каждый раз видя в них новую грань, новые смыслы, новую орфографию…

Что видит ваш покорный слуга?

Бокс. Боксёрский матч. Traditional Spelling Revised & Standard English «рубятся» на лингвистическом ринге.

SE (Standard English) против TSR.

TSR против SE.

Кто побеждает?

Ты, читатель, выступаешь арбитром в этом матче века.

Я простой болельщик, комментирующий поединок.

Крис, Джо, Стив — тренеры сборной TSR:

— О, мы присутствуем не на боксёрском поединке, а на соревновании по скорописанию. «Язык мой трость книжника скорописца (Пс.44:1)» «My tongue is the pen of a quick scribe (Psalm 45:1)». TSR устраняет глюки правописания, сохраняя узнаваемый облик слов. Логика повествования требует транскрипции. Поскольку TSR ориентирован на стандартное произношение, транскрипция отражает звуки, которые соответствуют изменённому написанию (например, долгое iː в словах yeer и pleese. Даём транскрипцию

...