Onlayn kitobni bepul oʻqing: ta muallif  Детективы

Дмитрий Изаак

Детективы






18+

Оглавление

    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
    5. 5
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
    5. 5
    6. 6
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
    5. 5
    6. 6
    7. 7

4

5

6

5

2

3

1

1

4

2

3

3

6

4

5

2

1

7

ЗАМОК ЛИТТЛВУД

1

— Итак, — говорил Чарльз Литтлвуд, — вы все знаете о той страшной трагедии, которая произошла в этом замке ровно месяц назад. Был убит мой младший брат Роберт, — тут голос хозяина дрогнул, но, взяв себя в руки, он продолжал, — и полиция до сих пор не нашла преступника. И вот тогда я обратился к частному детективу сэру Майклу Моррису, — Чарльз Литтлвуд положил руку на плечо стоявшего рядом мужчины, — который с радостью согласился мне помочь. Я собрал вас всех сегодня по его просьбе. Думаю, вам не составит большого труда провести один день в этом семейном замке. Да, совсем забыл, я до сих пор не представил вас друг другу. — Мистер Литтлвуд подошел к молодому мужчине, сидящему в большом кресле, и произнес, — сэр Герберт Уотер, один из консультантов моей фирмы по вопросам сбыта продукции, — отличный работник, пожалуй, если мне придется уйти на покой, то лучшей замены для себя я найти не смогу. Миссис Томсон — моя племянница, я думаю, некоторые из вас читали ее последний роман и уже имеют определенное мнение об его авторе. Я, честно говоря, не в восторге от этого произведения, но, что делать, новое поколение выбирает новую литературу, и здесь, пожалуй, уже ничего не изменишь. Ее муж, сэр Дейл Томсон, — отличный адвокат и непревзойденный игрок в покер, — хозяин вернулся на прежнее место и продолжал, — Лора Литтлвуд — жена покойного Роберта, все вы, наверное, понимаете, как трудно ей сейчас, и дополнительную боль доставляет тот факт, что убийца разгуливает на свободе. Джеймс Вильямс — юридический консультант моей фирмы, и, конечно же, Ричард Паркер — ближайший друг Роберта, с которым он был знаком еще со студенческих лет. — Выдержав паузу, Чарльз Литтлвуд продолжал, — все вы занимали определенное место в жизни Роберта, и, я надеюсь, вы поймете меня, если детектив Моррис побеседует с каждым из вас.

— Вы подозреваете, что убийца находится среди нас? — спросил Ричард Паркер.

— О, нет, — ответил хозяин замка, — никого из вас я ни в коей мере не подозреваю в причастности к смерти Роберта, просто вместе обсудив события последних месяцев, мы хотя бы отчасти сможем пролить свет на это дело.

— Согласен, — сказал Дейл Томсон, — пока не будет найден убийца Роберта, никто из нас не сможет до конца оправиться от этой трагедии, поэтому вы поступили совершенно правильно, мистер Литтлвуд.

— Разумеется, — поддержал его Вильямс, закуривая сигару, — то, что произошло месяц назад, совершенно не похоже на простой грабеж, и пока мы не поймем причину трагедии, опасность будет висеть над всеми жителями этого замка, не говоря уже о том, что разобраться в происшедшем для всех нас дело чести. Так что не стоит оправдываться перед нами, мы все понимаем вас.

— Боюсь, что это пустая трата времени, — сказала миссис Томсон, — прошел уже целый месяц, и вряд ли сейчас можно что-нибудь выяснить. По-моему новое расследование только причинит дополнительную боль маме. Не знаю…

— Не беспокойся, Кристи, — ответила миссис Литтлвуд, — раз уж мы все собрались здесь, я думаю надо попытаться хоть что-нибудь выяснить.

— Ну, что ж, — сказал Чарльз, — я рад, что вы отнеслись с пониманием к моей затее. Но, пожалуй, что сейчас слишком поздно для того, чтобы начинать беседу с сэром Моррисом. Я думаю, он согласится заночевать в этом замке, а завтра утром уже начать свое расследование. Для всех вас, господа, приготовлены отдельные комнаты, где вы сможете спокойно переночевать. Ну вот, пожалуй, и все на сегодня. Я жду вас всех к завтраку в восемь часов утра.

— Спокойной ночи, дядя, — сказала Кристи Томсон, подойдя к Чарльзу. — Сегодня был трудный день, и мы с Дейлом чертовски устали.

— Спокойной ночи, Крис, — ответил тот. — Надеюсь, вам будет удобно в твоей комнате. С тех пор, как ты вышла замуж, там ничего не изменилось. — Он поцеловал свою племянницу в щечку, и та вместе с мужем покинула огромную гостиную.

— До завтра, Чарльз, — сказала Лора Литтлвуд и, кивнув гостям, вышла вслед за дочерью, захватив со стола толстую книжку, заложенную где-то посередине.

— Герберт, — продолжал хозяин замка, — я надеюсь, вам подойдет наша гостевая, и для вас, Джеймс, также приготовлена комната для гостей, они находятся напротив друг друга. Как компаньонам моей фирмы, думаю, вам уютней будет находиться в соседних комнатах.

— Да, Чарльз, но боюсь, я не смогу ее отыскать в лабиринтах коридоров вашего замка, — сказал Герберт Уотер.

— Не беспокойтесь, я знаю, где она находится, — Вильямс встал со стула, приглашая за собой Герберта. — Спокойной ночи, Чарльз, — сказал он и вышел из гостиной со своим компаньоном.

— А ты, Ричард, можешь заночевать на самом верху. Там отличная комната. А из окон открывается прекрасный вид, особенно ранним утром, когда восходит солнце. Горничная проводит тебя, — и хозяин зазвенел колокольчиком, лежавшим на столе.

— Спасибо, мистер Литтлвуд. Я давненько не был в этом замке и с удовольствием заночую здесь.

...