Перевод, в котором озвучена книга издательством «Ардис», невыносимо коряв и порою просто безграмотен… Если бы он был единственным, боюсь, знаменитый роман Шарлотты Бронте не нашел бы в России своего читателя.
В детстве была самая любимая книга. Сейчас поведение мистера Рочестера конечно можно рассмотреть под углом новой этики и забраковать, но раньше эта история казалась мне очень романтичной
Роман прекрасный. Озвучка хорошая. Перевод... "Государь", " Барин" - да откуда такие слова в Англии? Книга в юности была зачитана мною до дыр. Данную аудиокнигу смогла дослушать только до 13 главы.
Чтица прекрасная, перевод ужасный: закос под русскую классику портит всё впечатление от английской литературы. В плане сюжета впечатления смешанные. С одной стороны большая часть книги мне не понравилась: очень много описаний издевательство над бедным ребенком, я такое совсем не люблю, потому опять издевательства, но уже со стороны начальника Джейн, в которого она ВНЕЗАПНО влюбляется. Я так и не поняла, как это произошло. Т.е. мне вроде бы понятно, что она там в нём нашла, но с учётом того, что она постоянно боялась его и в страхе убежала от него, мне не очень понятно, откуда тут именно любовь. Но! Концовка второй части шикарна. И третья часть мне тоже очень понравилась, как и концовка всей книги, написано очень романтично. И Рочестер мне так и не нравился. Третью часть портит только Джон со своей Индией, я просто вот так его слушала 🙄🙄🙄 сейчас бы стала ее рекомендовать в образовательных целях, чтобы видеть отсылки на нее в других английских работах ("Тринадцатая сказка" на ней просто помешана, поэтому я, собственно, "Джейн Эйр" читать и начала), но как развлекательная вещь мне не зашла.