По-моему, это ленивое миростроение. Взять англиское слово, транслитом написать на русском, (в случае с "sorcerer" применять мужской и женский род) и вот готово название. Почему нельзя было импользовать тогда просто "маги" / " волшебники", если слово "маги" уже фигурирует в тексте?
Несмотря на то что я начала читать эту книгу так как меня заитроговало название и само слово "сорсиера". То в данном предложение становиться понятно что это не уникальное слово мира, а просто своего рода англицизм из-за чего я сильно разочаровалась.
Хотя, возможно, из-за того что в русском нет норльного (по-моему мнению) женского перевода, то это была попытка это как-то обойти