лес «двинется двинулся надвигается», он делает это по крайней мере со времен Шекспира — «шелестящий шагающий шатающийся лес». В ее переводах Шекспира сказалось наследие эмоционализма. На сцене эти переводы были успешны, но критики упрекали их то в грубости, то в буквальности.