Евгения Кругловаcard.quoted3 kun oldin
По чьей-то серости, — сказала она, — тут иногда переводчики пускаются в рифмовку, хотя у японцев рифм не бывает. Серость и тупость. Сразу огрубляется, опрощается стих. В собственных стихах рифма — крылья, а в чужих, когда переводишь, — тяжесть. Здесь же это и совсем ни к чему!
  • Fikr bildirish uchun kirish yoki roʻyxatdan oʻtish