Ольгаtaassurotlarni ulashisho‘tgan oy
🔮Dono

Этот перевод "Повелителя мух" просто невозможно читать. С самого начала как будто спотыкаешься на каждом предложении. Меня хватило до фразы:
"И тогда взгляд сначала притягивался к пляшущему на песке черному упырю и лишь затем поднимался выше и различал бегущего человека. Упыри были тени, сжатые отвесным солнцем в узкие лоскутья под торопливыми ногами."
Перечитала ещё раз. Не понимаю. Ещё раз. Какой ещё упырь? Какие ещё лоскутья? Пошла гуглить, может, у слова упырь есть ещё значения, о которых я не знаю. Нет, упырь - вампир. Нашла оригинал, а там про тени в виде пятен (patch), похожих на летучую мышь ( "bat-like creature"). То есть здесь важна форма тени, а не ее "кровососущесть". Ну и вот это игнорирование падежей "Упыри были тени" тоже меня добило.
К счастью, есть прекрасный перевод Владимира Тельникова (1969г.), который оказался как бальзам на душу. Читается мягко, все образы ярко прорисовываются в голове. Рекомендую найти его, если вы не получаете удовольствия от страданий 😄

Что касается сюжета, то здесь для меня сюрприза не было, т.к.в детстве кассета с фильмом 1990 г. была засмотрена до дыр и так уж случилось, что попала она ко мне гораздо раньше всяких романтических робинзонад. Так что такой исход подобных историй казался мне чем-то естественным. И потом уже никакие сюжеты с хэппи-эндом на необитаемом острове не казались правдоподобными. Бытие определяет сознание

    • vichao‘tgan oy

      Решила посмотреть впечатления о книга и, как здорово, что наткнулась на Ваш! Не знала о переводе Тельникова, посмотрела и теперь буду читать его, спасибо!

    Fikr bildirish uchun kirish yoki roʻyxatdan oʻtish