Екатеринаtaassurotlarni ulashish4 yil oldin

На русском читать не захотелось совсем. "Достала вкусняшки" (plucking a few things out of the fridge), "вдовая бабушка". Серьезно, на соседних страницах "вкусняшки" и "вдовая"?! Удивительно, что самому переводчику это не резануло слух.

    • Юлия10 kun oldin

      Так ладно ещё с вкусняшками, они хотя бы не искажают смысл. А как вам выдержка из дневника Мэри "Девка определенно находилась там одна, а шкафчик с лекарствами был открыт.." что прямо указывает на Джой Сандерлинг, и никак под "девкой" нельзя додумать что это Кларисса Пай. Хотя в оригинале girl упоминается в контексте относительно невнимательности медсестры и только, а дальше лишь неопределенное she, her.

      Елена10 oy oldin

      А что не так со словом "вдовая"?

      Доктор Никтоo‘tgan yil

      Беда сейчас с переводами и переводчиками. Любой текст можно обтесать и даже сделать отличным. Но за творческий перевод, видимо, никто никому не платит. Я болезненно воспринимаю шероховатости в тексте и читать далее не могу

      Shark Island3 yil oldin

      И таких мест ещё очень много. Какая ирония - для книжки про редактора не нашлось редактора!

    Fikr bildirish uchun kirish yoki roʻyxatdan oʻtish