Так ладно ещё с вкусняшками, они хотя бы не искажают смысл. А как вам выдержка из дневника Мэри "Девка определенно находилась там одна, а шкафчик с лекарствами был открыт.." что прямо указывает на Джой Сандерлинг, и никак под "девкой" нельзя додумать что это Кларисса Пай. Хотя в оригинале girl упоминается в контексте относительно невнимательности медсестры и только, а дальше лишь неопределенное she, her.
А что не так со словом "вдовая"?
Беда сейчас с переводами и переводчиками. Любой текст можно обтесать и даже сделать отличным. Но за творческий перевод, видимо, никто никому не платит. Я болезненно воспринимаю шероховатости в тексте и читать далее не могу
И таких мест ещё очень много. Какая ирония - для книжки про редактора не нашлось редактора!