Татьяна Ш.taassurotlarni ulashish2 yil oldin
👎Tavsiya etmayman

Просто невероятно, как в 2024 году можно издавать настолько плохо переведенную и отредактированную книгу. Здесь и «вирусное сообщение в ТикТок» (видео, там видео, а не сообщения) и «Сунь-хунь-вчай», прибывший из советских анекдотов, сообщения в директе оборачиваются эсэмэсками, обычный снежок превращается в «комья, из которых лепят снеговиков», и я молчу про идиомы, о них даже гугл транслейт уже знает. Обидно просто до слез. Сама книга отличная, но в переводе категорически не рекомендую.

    • Лена Федорова4 oy oldin

      Сюжет неплохой. Об изменчивости реальности в зависимости от того, под каким углом на нее посмотреть-о существовании множества правд, а так же о счастье и одновременно трагедии творчества, когда оно становится профессией.

      Анастасия5 oy oldin
      Пузырчатый чай - это топчик. Переводчик - просто супермэн.

      я так и не поняла, что это… бабл ти?

      Tatiana Ko‘tgan yil

      Согласна

      Дмитрийo‘tgan yil

      Пузырчатый чай - это топчик. Переводчик - просто супермэн.

      Katya S.o‘tgan yil

      Я не нашла тех ошибок и несуразиц в переводе, о которых вы упоминали ранее. Специально искала по тексту, и, по-моему, его отредактировали. На мой взгляд, получилось довольно неплохо🤷‍♀️

      Avrorao‘tgan yil
      Не согласна, если прочесть в оригинале, книга очень достойная, просто если переводчик, является кем угодно только не переводчиком, испортить можно абсолютно любую книгу

      Книга супер, перевод ужасный

      Анастасия А.o‘tgan yil

      Повеселил город «Мельбурн» в штате Флорида, хотя он на самом деле Мелборн.

      Вообще много переводческих ляпов, тут можно швырнуть камень в огород переводчика, но на мой взгляд они не портят саму книгу.

      Lola Sideroso‘tgan yil
      А, по моему, сама книга заслуживает этот перевод. Такое себе, на единичку...

      Не согласна, если прочесть в оригинале, книга очень достойная, просто если переводчик, является кем угодно только не переводчиком, испортить можно абсолютно любую книгу

      Lola Sideroso‘tgan yil

      Да, нашумевший перевод Шабрина, это отдельный шедевр пошлости глупости и не профессионализма, и книги в его переводе такие все!!! Вообще-то обещали книгу переиздать в нормальном переводе, но воз и ныне там.

      Ann Vo‘tgan yil

      А, по моему, сама книга заслуживает этот перевод. Такое себе, на единичку...

      Юлия Б.o‘tgan yil

      Сюжет интересный, но из-за перевода не смогла читать. Это просто ужас. Обидно.

      Лина Рябенковаo‘tgan yil

      Переводчик обосрался. Ставлю кол.

      Кубанская Северянка2 yil oldin

      Я подавилась на толчке Хеймлиха 😁. Ну как так-то

      Ульяна2 yil oldin

      Читая книгу тоже запиналась о многие моменты, субурбия, нестыковки падежей, чай с пузырьками, отлить (героиня между прочим девушка)🤪
      С удовольствием бы прочитала переиздание уже с адекватным переводом

      Ксения Лопухина2 yil oldin
      А как вам «белые матери из субурбии» (слово «пригород» просто существует), пэйпербэки. Книга действительно местами выглядит как копипаст от ИИ, который попросили перевести текст.

      и героиня, запьяневшая с двух дринков, и тикающий на экране счётчик посещений 😄

      Elizaveta G.2 yil oldin
      выпускающий редактор книги пишет у себя в канале, что главное - читается легко. Перевод она не сравнивала.

      Не подскажете название канала? Очень интересно стало :D

      Дарья П.2 yil oldin
      выпускающий редактор книги пишет у себя в канале, что главное - читается легко. Перевод она не сравнивала.

      читается легко🤦‍♀️ Она сама-то пробовала это прочесть? Я чуть ли не на каждом абзаце спотыкалась, а порой и на каждом предложении, пока не бросила эту затею и не пошла искать оригинал. Капец обидно за книгу.

      Татьяна Ш.2 yil oldin
      там еще чудесно перепутаны (в одной фразе!) ноутбуки с блокнотами, и "комиксовый шрифт"...
      любопытно было бы пролистать оригинал. мне кажется, Куанг писала триллер, потерявшийся в бездарном переводе.

      выпускающий редактор книги пишет у себя в канале, что главное - читается легко. Перевод она не сравнивала.

      A. Steiner2 yil oldin

      там еще чудесно перепутаны (в одной фразе!) ноутбуки с блокнотами, и "комиксовый шрифт"...
      любопытно было бы пролистать оригинал. мне кажется, Куанг писала триллер, потерявшийся в бездарном переводе.

      Татьяна Ш.2 yil oldin
      Даже ИИ лучше переводит, он ничего не дописывает сам...
      Пусть путает времена и род...

      гугл транслейт идиомы понимает лучше, чем переводчик этой книги ((

    Fikr bildirish uchun kirish yoki roʻyxatdan oʻtish