ещё один шедевр от данного переводчика. советую не открывать его переводы в принципе — они очень примитивные. там где очевидный верлибр, подражание — у него простая одинаковая рифма.
ЭТО ЖЕСТЬ ДРУЗЬЯ.
приведу очень яркий пример работы с текстом от этого человека.
его перевод:
Ужасный голод ожиданий грёз,
была соль в крови, это от слёз.
Нельзя выбрать себе миражи,
вырви сердце своё и сожри.
запомнили? теперь оригинал.
Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears:
Pluck and devour!
где здесь соль в крови от слёз, какие миражи? какой голод?......
это просто треш....и такого там НАВАЛОМ. читал переводы Неруды от этого же персонажа и там ничем не лучше, жаль не знаю итальянский язык хорошо, но сравнив разные переводы — очень явно прослеживается его страсть к self-insert т.н.
а именно — вставлять в чужие переводы свои строчки, додумывать или выдумывать за автора и так далее.
ужас.