Алина Гильфановаtaassurotlarni ulashisho‘tgan oy

Где переводчик? Не первый раз замечаю, что не указывают кто книги перевёл, а это, между прочим, важно.
P.S. Пишу позже, так как я стала сама искать переводчика и по ISBN книга относится как "Современная отечественная литература". Я просто шокирована. Здесь вспомнила Энтони Юлая про скандал АСТ с псевдояпонской поэтессой, которая жила якобы в эпоху Хэйан и стихи писала. Кажется, Оливия Невельсон как американской писательницы в природе не существует и это даже не переработанные тексты, а придуманные с потолка (меня ещё имена персонажей смущали - не все звучали по-индейски, например, Казуми? Что там за японец среди них затесался). Ощущение обмана теперь не покидает меня. Я не против читать художественное, косящее под другую культуру, но не так, как что-то было коренное американское, но это было немного переработано в художественное. Да ещё под соусом для фанаток "Сумерек" (и так схвают).

    • Алина Гильфановаo‘tgan oy
      Да-да! Тоже смутило отсутствие переводчика, а оказалось, что это какая-то странная фальсификация 🌚

      Это сейчас называют "литературной мистификацией", а на мой взгляд, это культурная апроприация, про которую даже североамериканские индейцы не в курсе. Особенно меня смутил момент с потлачем. Просто это обычно пир, где происходит обмен между племенами, типа мирного договора, и дарениями подарков друг другу, а для инициации существовало другое название. Короче, пока читала, много было вопросов к "сказкам". Но потом думала, но это же всё таки переработанные под художественный текст сказки, а оказывается даже рядом не лежало

      Арина Литусоваo‘tgan oy

      Да-да! Тоже смутило отсутствие переводчика, а оказалось, что это какая-то странная фальсификация 🌚

    Fikr bildirish uchun kirish yoki roʻyxatdan oʻtish