Получается, синхронный перевод — это навык, чем-то схожий с физической работой, которую можно делать на автомате. Когда вы учитесь вязать, вы постоянно сверяетесь со схемой изделия, внимательно проверяете, правильно ли провязали петли, не запуталась ли нитка и не ошиблись ли вы с лицевой и изнаночной стороной узора. А как вяжет ваша мама? Не глядя на спицы, она рассказывает вам последние новости и следит за сюжетом фильма на экране телевизора.
Плохие оценки мы часто воспринимаем как следствие отсутствия способностей, а не того, что приложили недостаточно усилий или преподаватель не очень понятно объяснил тему. А еще ребенку может быть просто неинтересно чем-то заниматься, но это тоже не значит, что он к этому неспособен.
«Мне важно опираться на живой язык, а не на то, что 5–10 лет назад написали в учебниках. То, что вы можете увидеть в социальных сетях, на сайтах, на детских YouTube-каналах, гораздо реалистичнее и помогает больше, чем написанное в классических учебниках. Поэтому я часто сижу на интернет-ресурсах, которыми пользуются современные носители языка, читаю оригинальную литературу и соцсети, смотрю сказки. Это помогает не тратить время на устаревшую лексику. А еще мне неудобно пользоваться одним инструментом для изучения языка: всегда открываю и обычный словарь, и контекстный, и словарь с фонетикой.