ta muallif kitobidan iqtiboslar  Вавилон. Сокрытая история

склонный к вечным компромиссам, а потому не угодивший никому
44 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Какой еще мы можем сделать вывод, кроме как признать, что перевод всегда является актом предательства?
31 kishiga yoqdi1 ta fikr
Fikr bildirish
Vladislava
Vladislavaiqtibos olmoqda2 yil oldin
Английский не просто заимствовал слова из других языков; его до краев переполняло иностранное влияние, это был язык Франкенштейна. И Робину казалось невероятным, как эта страна, граждане которой гордо считали себя лучше всего остального мира, не может обойтись без заимствований даже во время вечернего чая
18 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Поэт бежит по лугу без оглядки. Переводчик танцует в кандалах.
12 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Goodbye, как ни удивительно, было сокращенным вариантом God be with you
11 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Печально, ведь они могли бы стать самыми грозными учеными из всех, потому что именно они владеют подлинным пониманием языков, знают, чем те живут и дышат, как заставляют наше сердце биться, а кожу покрываться мурашками лишь из-за одной фразы.
7 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
писали о залитых кровью полях сражений гладкими и холеными руками.
5 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Ложь – еще не ложь, пока она не высказана, непроизнесенные вопросы не нуждаются в ответах.
5 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
Языки не просто состоят из слов. Язык – это способ видеть мир. Ключ к цивилизации. За эти знания можно и убить.
5 kishiga yoqdi
Fikr bildirish
переводить гораздо труднее, чем сочинять, во многих смыслах. Поэт волен говорить что пожелает, может выбрать любой лингвистический прием из своего языка. Выбор и порядок слов, звучание – все это имеет значение, без одного элемента все стихотворение разваливается. Вот почему Шелли пишет, что переводить поэзию так же разумно, как бросать фиалку в тигель[42]. Переводчику следует быть переводчиком, литературным критиком и поэтом одновременно, он должен свободно читать оригинал и понимать все нюансы, передать смысл с максимально возможной точностью, а затем перестроить перевод в красивую структуру на своем языке, которая, по его мнению, соответствует оригиналу. Поэт бежит по лугу без оглядки. Переводчик танцует в кандалах.
5 kishiga yoqdi
Fikr bildirish