
Гордость и предубеждение. Иллюстрированное издание
Роман «Гордость и предубеждение» знаменитой английской писательницы Джейн Остин уже давно снискали себе мировую славу и заслужено считается шедевром мировой литературы, почитаемым читателями во всем мире. Несмотря на то, что роман написан более чем 200 лет назад он все так же актуален в наше время. Джейн Остин по праву считают основоположницей «дамского романа», которая совместила невероятное литературное мастерство с веселой и непосредственной манерой и легкостью изложения. Героями Остен являются не только люди с их многогранными характерами, но и их ключевые чувства, похожие на сообщающиеся сосуды. «Гордость и предубеждение» Джейн Остин — это знаменитая история внутренней борьбы, недоверия и, конечно, любви без преград, выписана с неподражаемым психологизмом и тонким английским юмором. А замечательные иллюстрации данного издания чудесно добавят впечатлений от сюжета.
Возрастные ограничения: 16+
Год выхода издания: 2022
Издательство: Мультимедийное издательство Стрельбицкого
Переводчик: Нагорна Мария
Бумажных страниц: 478
Другие версии книги2

Гордость и предубеждение
·

Гордость и предубеждение
·
Впечатления569
Перевод не очень.
Вот например та фраза Дарси, которая уязвила Элизабет в самом начале романа:
В этом переводе: "Она совсем даже ничего, но недостаточно хороша, чтобы привлечь меня, пока я не в том настроении, чтобы выручать молодых девушек, уничиженных другими мужчинами. Возвращайся лучше к своей партнерше и радуйся ее улыбкам, потому что со мной ты напрасно тратишь время."
В прекрасном переводе Маршака:
"Что ж, она как будто мила. И всё же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры.
Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете своё время, которое могли бы провести, наслаждаясь её улыбками"
Не буду комментировать - если разница для вас очевидна, то я не советую вам этот перевод - потеряете большую часть удовольствия от книги.
Вот например та фраза Дарси, которая уязвила Элизабет в самом начале романа:
В этом переводе: "Она совсем даже ничего, но недостаточно хороша, чтобы привлечь меня, пока я не в том настроении, чтобы выручать молодых девушек, уничиженных другими мужчинами. Возвращайся лучше к своей партнерше и радуйся ее улыбкам, потому что со мной ты напрасно тратишь время."
В прекрасном переводе Маршака:
"Что ж, она как будто мила. И всё же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры.
Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете своё время, которое могли бы провести, наслаждаясь её улыбками"
Не буду комментировать - если разница для вас очевидна, то я не советую вам этот перевод - потеряете большую часть удовольствия от книги.
102 НравитсяКомментарий
👍Советую
🚀Не оторваться
Потрясающий роман
(В самой книге, приличное количество опечаток, перевод тоже не лучший)
(В самой книге, приличное количество опечаток, перевод тоже не лучший)
Произведение прекрасное. Перевод отвратительный. Куча опечаток и некрасивых речевых оборотов. Данный перевод никому не советую 🤢