Лев Толстой сделал переложение буддийской легенды «Карма» американского писателя Поля Каруса, напечатанной в религиозно-философском журнале «The Open Court» («Открытая трибуна»). Сказка ему «очень понравилась и своей наивностью, и своей глубиной». Особенно хорошо в ней, – объясняет Толстой, – разъяснение той, часто с разных сторон в последнее время затемняемой истины, что избавление от зла и приобретение блага добывается только своим усилием, что нет и не может быть такого приспособления, посредством которого, помимо своего личного усилия, достигалось бы свое или общее благо. Разъяснение это в особенности хорошо тем, что тут же показывается и то, что благо отдельного человека только тогда истинное благо, когда оно благо общее. Сказочка эта как бы с новой стороны освещает две основные, открытые христианством истины: о том, что жизнь только в отречении от личности – кто погубит душу, тот обретет ее, – и что благо людей только в их единении с Богом и через Бога между собою: “Как ты во мне и я в тебе, так и они да будут в нас едино”. Иоанн. XVII, 21». К заглавию Толстым сделано примечание: «Карма есть буддийское верование, состоящее в том, что не только склад характера каждого человека, но и вся судьба в этой жизни есть последствие его поступков в предшествующей жизни и что добро или зло нашей будущей жизни точно так же будет зависеть от тех наших усилий избежать зла и совершения добра, которые мы сделали в этой» Изложению сказки Толстой предпослал письмо к издателю, которое заключил словами: «Я читал эту сказочку детям, и она нравилась им. Среди больших же после чтения ее всегда возникали разговоры о самых важных вопросах жизни. И мне кажется, что это очень хорошая рекомендация».